“Bebê Tubarão” e outras versões brasileiras para crianças

oldmacdonald_Fotor

No meu último post, contei que nem músicas em inglês eu canto com e/ou perto do meu filho. Até ouço, mas não canto. Meu medo é quebrar a regra do método “Português com a mamãe; Inglês com o papai”. Pode parecer exagero, mas sei que, especialmente nos primeiros anos, é muito importante não misturar os idiomas e eu quero deixar bem claro para o meu filho que o nosso canal de comunicação (mãe-filho) é em português. Somente em português!

Uma amiga leu esse post, onde eu explico porquê não canto a música-chiclete do momento, “Baby Shark”, e me enviou a versão brasileira (tem mais de uma, na verdade). Amei! E, desde então, em vez de ficar muda quando tocam “Baby Shark doo doo doo”, eu canto “Bebê Tubarão tu tu tu”.

 

E se a gente prestar atenção ou pesquisar, vai encontrar muitas outras músicas estrangeiras traduzidas para o português. O mesmo vale para os livros!

Vamos tentar fazer uma lista? As que eu conheço e me lembro no momento são:

  • Vovô Chico Tem Uma Fazenda (em inglês: Old McDonald Had a Farm)
  • Indiozinhos (em inglês: Ten Little Indians)
  • Brilha Brilha Estrelinha (em inglês: Twinkle Twinkle Little Star)
  • Canção da Família Dedo (em inglês: Finger Family Song)
  • Cabeça, Ombro, Joelho e Pé (em inglês: Head, Shoulders, Knees and Toes)

Eu acho que a versão brasileira de “Baby Shark” perdeu um pouco da graça, mas em compensação gosto mais do “Vovô Chico” do que do “Old MacDonald”. E o melhor de tudo é que não precisamos cantar em inglês, por falta de opções 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s