Pela quantidade de livros em Inglês e em Português que o Daniel tem, fica fácil entender a diferença entre língua majoritária e minoritária. Por enquanto, são 13 exemplares em Inglês e apenas três em Português. E o motivo é simples: moramos nos Estados Unidos e encontramos material em Inglês, super legais e a preços razoáveis, por todo lado, sem contar os presentes de amigos e familiares. Já o material em Português…

O pouco que temos foi presente da minha mãe, quando ela veio nos visitar. Eu havia comprado num site do Brasil dois outros livros interessantíssimos: “Histórias pra Boi Casar”, da Alessandra Roscoe, que vem com um CD, e “Poemas que Escolhi para as Crianças”, antologia da Ruth Rocha. Eles foram entregues na casa do meu irmão, em Belo Horizonte, que simplesmente se esqueceu de dar o recado e a encomenda para a nossa mãe. Enviá-los pelo correio ficaria muito caro, então optei por esperar a próxima visita, sabe-se lá quando! Por sorte, tenho encontrado muita coisa boa e de graça na internet e até perdoei o meu irmão :p

Adivinhem, então, qual é a língua minoritária na nossa família?
Conversando com o Jon, meu marido, surgiu a dúvida: “não seria o Inglês, já que eu passo o dia inteiro com o Daniel?”. Por enquanto, nosso filhote realmente tem muito mais contato com a Língua Portuguesa. Não temos babá, nem o levamos para a creche. Sou eu quem cuida dele praticamente o tempo todo e adotei a estratégia de usar somente o Português – nem músicas em outras línguas, nós ouvimos.
O Jon também cuida dele, claro, mas durante a semana, quando chega do trabalho, o Daniel já está prestes a dormir. Então, eu diria que neste primeiro momento, enquanto o nosso filho ainda é um bebê e não fala, o Inglês tem sido sim a língua minoritária. Mas sabemos que logo, logo os papeis serão naturalmente invertidos. E é por isso que eu me esforço tanto em oferecer o máximo de exposição em Português. Nosso período de língua majoritária é muito curto!
Assim que ele começar a frequentar uma escolinha e a fazer amizades, o Inglês tomará conta da vida dele. E como diz o Adam Beck – que citarei muitas vezes aqui – do livro “Maximize your Child’s Bilingual Ability”, não podemos perder tempo até lá. O estrago seria muito grande!
Your effort through those first few years will lead to active communication in the minority language when the child begins to speak. But is those early efforts are insufficient… well, a rock won’t split in two if you hammer at it too lightly (p.37).
E todos aqueles livros em Inglês? Combinamos que somente o Jon contaria/leria historinhas em Inglês. Eu aproveito este material riquíssimo também, mas uso apenas as imagens. Traduzo o texto para o Português ou invento outro 🙂
Para saber mais sobre mim, clique aqui. E sobre o blog, clique aqui.
[…] Quando minha mãe veio nos visitar, e o meu filhote tinha apenas 18 dias de vida, ela trouxe três livrinhos – que ele adora até hoje, um ano e três meses depois. São livrinhos para bebês. Um deles tem um chocalho, outro é de pano e vem com fantoches e o terceiro tem dobraduras em alto relevo. Publiquei uma foto deles neste post aqui. […]
LikeLike